Такого слова не знайдено, додати
yījǔ
1) [одно] дія (рух), [один] акт (вчинок), [одна] акція
一举手之劳 легкий працю, легше легкого
2) одним ударом, за один раз, разом, одразу, одним махом
3) * одна трапеза, один прийом їжі
4) як тільки піднявся (злетів на крилах)
5) щойно прибув на іспити; на перших іспитах
liǎng
I числ.
1) два, обидва (однозначно, з рахунковим словом, також перед тисячами та вищими розрядами)
两个 세계 два (різних) світу
两本书 дві книги
两匹马 два коні
两个半月 два з половиною місяці
两千 (万)块钱 дві тисячі (двадцять тисяч) юанів
两条腿走路 ходити на обох ногах (обр. у знач.: займатися основним, не упускаючи з виду побічне)
2) пара; небагато, кілька; невелика кількість
过两天再说罢 через пару днів повернемося до цього питання
来, 我跟你说两句话 підійди-но, я тобі дещо (пару слів) скажу
3) обидва; і той і інший (частіше без лічильного слова)
两军 обидва війська, обидві армії
两人 обидві людини; і той і інший
II прикм., присл.
взаємний; і те й інше, однаково; в обох відносинах, з обох боків; на обидві сторони; надвоє
馒头包乎两来着 принести і пампушки і парові пиріжки
一力两断 розсікти одним ударом надвоє (обр. у знач.: розрубати гордієв вузол)
III ім. / лічильне слово
1) лян (лан), таель (стар. грошова одиниця, що містить 10 цянь, кандаринів, 钱, близько 37, 3 гр чистого срібла)
库平两 купинський (митний) лан (таель)
一两银子 один лан сріблом
2) лян (лот; стар. вагова одиниця, що дорівнює 1/16 частини цзиню, кит. фунта 斤, або 24 Чжу 铢)
3) в метр, системі заходів 1/20 кілограма (公斤), 50 грамів
4) лян, 1/2 штуки (мил) тканини (дорівнювала 2 дуань час або 4 Чжан човна матерії, близько 12, 8 м)
5) лян (стар. військова одиниця із п'яти п'ятків 两伍, тобто 25 ратників)
6) * екіпаж, колісниця; група в 50 колісниць
百两御 (yà) 之 сотня колісниць зустріне її (наречену)
7) * liǎng зам. 辆 (пара коліс, лічильне слово возів)
8) * вміння, вправність, техніка
五两之士 служили (воїни), які мають п'ятьма видами навичок
IV дієсл.
1) * бути під пару; порівнюватися з (кимось), припадати під стать
참 (cān) 天两地 підноситись до неба і бути під стать землі
2) * прикрашати, прибирати
两马掉鞅 прибрати коня, поправити збрую
V словотвор.
у складних термінах відповідає морфемам: амфі-, бі-, дво-, подвійно-
两端目 амфіподи
两侧 білатеральний
两位 (数) двозначний (про кількість)
两凹(凸)镜 двояковогнута (-опукла) лінза
de, dí, dì, dī
I -de службова частка
1) використовується після означення
а) якісна ознака
铁的纪律 залізна дисципліна
很好的东西 чудова річ
幸福的生活 щасливе життя
б) присвійна ознака, приналежність, спорідненість
我的书 моя книга
学生的母亲 мати учня
太阳的光 світло сонця
в) який; означення, виражене дієсловом або словосполученням (поширене означення, підрядне речення)
买的东西 куплена річ
他写的文章 написана ним стаття
走路的人 людина, що йде дорогою
г) означення перед 的 це об'єкт, а означуване ця дія над ним
开他的玩笑 сміятися з нього
找我的麻烦 набридати мені
2) якщо те що означається опущене, 的 субстантивує означення
а) має на увазі раніше зазначений предмет або особу
这是我的 це мій
菊花开了,有红的,有黄的 хризантеми розцвіли, є червоні та жовті
б) вказує категорію, сорт предмета, рід занять людини
男的 чоловічий
送报的 хто доставляє газети
我爱吃辣的 я люблю їсти гостре
в) вказує на якусь ситуацію
大星期天的,你怎么不去玩儿玩儿? адже неділя - що ж ти не йдеш розважитися?
无缘无故的你着什么急 адже немає жодної причини - чого ж ти злишся?
г) оформляючи доповнення, що дублює займенник, що стоїть вище, у функції підлеглого речення, вказує на обмеження сфери дії даної особи
这里用不着你,你只管睡你的去 ти тут нікому не потрібен ― іди та поспи на своє задоволення!
我干我的,你不用管!
д) і такі й такі, одні... інші...; деякі...; дублює дієслово або прикметник та повторює цю конструкцію з іншим словом, вказує, що є такі й такі
推的推,拉的拉 є хто тягне, є хто тягне
说的说,笑的笑 хтось каже, хтось сміється
大的大,小的小 є і великі й маленькі
3) після присудка дієслова в минулому часі акцентує на суб'єкті, часі, місці, способі цієї дії
谁买的书? Хто купив цю книгу?
他是昨天进的城 місто, до якого він приїхав вчора
我是在车站打的票 цей квиток купив я на станції
4) кінцева емфатична частка оповідного речення, підкреслює його ствердну або окличнуінтонацію
这事儿,我知道的 це діло мені відомо
她不了解我的 вона мене не розуміє
他到过上海的 ну, у Шанхаї він бував
今日赶不到的 сьогодні вже не встигнути
我自有分寸,断不上这个当的 ми і самі з вусами, на цю вудку я у всякому разі не попадусь!
5) таке як, та ін, і ін, і т. п., і т. д (після двох схожих слів)
破铜烂铁的,他捡来一大筐体 іржавий металобрухт, він зібрав великий кошик
老乡们沏茶倒水的,待我们很亲热 земляки заварювали, наливали нам чай, поводилися з нами дуже сердечно
6) так; на (сполучна частка між чисельниками, що позначають кількості або міри, що складаються або перемножуються)
两个的三个,一共五个 дві та три штуки ― всього п'ять штук
这间屋子是五米的三米,合十五平方米 ця кімната п'ять на три метри, що становить 15 квадратних метрів
六寸的九寸 цунь на 9 цунь (дюймів)
7) * зам. 得 (як службові частинки)
II dí
книжк. точний, дійсний, справжній, достовірний; точно, достеменно
的确 дійсний
的款 певна сума
適当 відповідний, відповідний,
III dì
1) ціль, мішень, яблучко
目的 мета
无的放矢 пускати стріли, коли немає мішені
2) застар. ясний, яскравий, світлий; ясно, яскраво
朱唇的其若丹 червоні губи - яскраві вони, подібно до кіноварі
3) застар. червона цятка, крапка (на лобі жінки, наносилася кіновар'ю для прикраси)
点双的以发姿 нанести пару червоних крапок на чоло, щоб цим виділити свою красу
IV dī
таксі
打的 взяти таксі
的士 таксі
的哥 таксист