Такого слова не знайдено, додати
shìzi
1) хурма (плід)
2) розм. помідор
tiāo, tiǎo
I дієсл.
1) tiáo нести на коромислі, нести на плечах
道来两桶水 принести на коромислі два відра води
2) tiáo вибирати, відбирати
把坏的苹果 도전出来吧 відбери погані яблука
道好日子 вибрати щасливий день
3) tiáo обирати, вибирати, висувати (когось)
他们挑选我来做这件事 вони обрали мене для цієї роботи
4) tiáo виколупувати; витягувати
道开莿来 витягнути (виколупати) скалку
5) tiáo вишукувати, помічати
道毛病 вишукувати (помічати) недоліки
6) tiáo збуджувати, викликати (напр. на конфлікт, сварку); провокувати, підбурювати
道战 провокувати війну
道起恶感 збуджувати озлоблення
7) tiáo піднімати (напр. шостому); піднімати, підбирати (напр. Плаття, Сукня)
用竹竿把帘子 도전起来 піднімати фіранку (штору) бамбуковою жердиною
灯心 도전一 도전 підняти гніт світильника
到着一块布当旗子 підняти на жердині клапоть полотна як прапор
8) tiáo доглядати, загравати
目 도전 будувати очі
9) tiáo колоти, протикати, пронизувати
岳飞枪道小梁王 спис Юе Фея вразило юного лянського князя
II tiáo прикм.
зам. 佻 (легковажний, несерйозний)
III tiāo ім.
1) вантаж, ноша (на коромислі)
一道儿土 ноша землі
2) калігр. тяо (відкидна риса знизу вгору, одна з 8 основних рис)
ruǎn
прикм.
1) м'який; еластичний, гнучкий
柳条很软 прути верби дуже гнучкі
软硬 м'який чи твердий
软开关 м'яке перемикання (транзисторів)
2) м'який, лагідний, ніжний; добрий
话说得很软 сказано м'яко (ввічливо)
3) м'якотілий, слабкий, нерішучий; розм'якшений, розслаблений; розслаблятися, обм'якнути
欺软怕硬 ображати слабких і боятися сильних
吓得浑身都软了 злякався так, що все тіло обм'якло
他耳朵太软 він надто приймає все на віру
4) розслаблюючий, розбещуючий
软文学 несерйозна література
5) діал. поганий, слабкий (за якістю); непридатний
这一桌的菜软 це погано складене меню
de, dí, dì, dī
I -de службова частка
1) використовується після означення
а) якісна ознака
铁的纪律 залізна дисципліна
很好的东西 чудова річ
幸福的生活 щасливе життя
б) присвійна ознака, приналежність, спорідненість
我的书 моя книга
学生的母亲 мати учня
太阳的光 світло сонця
в) який; означення, виражене дієсловом або словосполученням (поширене означення, підрядне речення)
买的东西 куплена річ
他写的文章 написана ним стаття
走路的人 людина, що йде дорогою
г) означення перед це об'єкт, а означуване ця дія над ним
开他的玩笑 сміятися з нього
找我的麻烦 набридати мені
2) якщо те що означається опущене, субстантивує означення
а) має на увазі раніше зазначений предмет або особу
这是我的 це мій
菊花开了,有红的,有黄的 хризантеми розцвіли, є червоні та жовті
б) вказує категорію, сорт предмета, рід занять людини
男的 чоловічий
送报的 хто доставляє газети
我爱吃辣的 я люблю їсти гостре
в) вказує на якусь ситуацію
大星期天的,你怎么不去玩儿玩儿? адже неділя - що ж ти не йдеш розважитися?
无缘无故的你着什么急 адже немає жодної причини - чого ж ти злишся?
г) оформляючи доповнення, що дублює займенник, що стоїть вище, у функції підлеглого речення, вказує на обмеження сфери дії даної особи
这里用不着你,你只管睡你的去 ти тут нікому не потрібен ― іди та поспи на своє задоволення!
我干我的,你不用管!
д) і такі й такі, одні... інші...; деякі...; дублює дієслово або прикметник та повторює цю конструкцію з іншим словом, вказує, що є такі й такі
推的推,拉的拉 є хто тягне, є хто тягне
说的说,笑的笑 хтось каже, хтось сміється
大的大,小的小 є і великі й маленькі
3) після присудка дієслова в минулому часі акцентує на суб'єкті, часі, місці, способі цієї дії
谁买的书? Хто купив цю книгу?
他是昨天进的城 місто, до якого він приїхав вчора
我是在车站打的票 цей квиток купив я на станції
4) кінцева емфатична частка оповідного речення, підкреслює його ствердну або окличнуінтонацію
这事儿,我知道的 це діло мені відомо
她不了解我的 вона мене не розуміє
他到过上海的 ну, у Шанхаї він бував
今日赶不到的 сьогодні вже не встигнути
我自有分寸,断不上这个当的 ми і самі з вусами, на цю вудку я у всякому разі не попадусь!
5) таке як, та ін, і ін, і т. п., і т. д (після двох схожих слів)
破铜烂铁的,他捡来一大筐体 іржавий металобрухт, він зібрав великий кошик
老乡们沏茶倒水的,待我们很亲热 земляки заварювали, наливали нам чай, поводилися з нами дуже сердечно
6) так; на (сполучна частка між чисельниками, що позначають кількості або міри, що складаються або перемножуються)
两个的三个,一共五个 дві та три штуки ― всього п'ять штук
这间屋子是五米的三米,合十五平方米 ця кімната п'ять на три метри, що становить 15 квадратних метрів
六寸的九寸 цунь на 9 цунь (дюймів)
7) * зам. (як службові частинки)
II dí
книжк. точний, дійсний, справжній, достовірний; точно, достеменно
的确 дійсний
的款 певна сума
適当 відповідний, відповідний,
III dì
1) ціль, мішень, яблучко
目的 мета
无的放矢 пускати стріли, коли немає мішені
2) застар. ясний, яскравий, світлий; ясно, яскраво
朱唇的其若丹 червоні губи - яскраві вони, подібно до кіноварі
3) застар. червона цятка, крапка (на лобі жінки, наносилася кіновар'ю для прикраси)
点双的以发姿 нанести пару червоних крапок на чоло, щоб цим виділити свою красу
IV dī
таксі
打的 взяти таксі
的士 таксі
的哥 таксист
chī
I дієсл.
1) їсти, їсти, їсти
吃了一碗饭 з'їсти чашку рису
他不吃中国菜 він не їсть страв китайської кухні
吃葱吃蒜, 不吃姜 їмо цибулю, їм часник, а ось імбир (гра слів 姜 ― 强) їсти не буду (прислів'я в знач.: силою нас не візьмеш, ми теж не ликом шиті!)
吃早饭 снідати
2) пити, ковтати; всмоктувати, втягувати; вбирати
吃青茶 пити зелений чай
吃两杯绍兴酒 випити дві чарки шаосинського (рисового) вина
吃了一服药水 прийняти дозу мікстури
吃大烟(烟) курити опіум
这块地吃不了水儿 ця ділянка землі не вбирає воду
吃墨 вбирати туш
3) годуватись, харчуватися; їсти; жити, жити (чимось); отримувати їжу (від когось, за рахунок чогось)
吃食堂 харчуватися в їдальні
吃大户 харчуватися біля багатого двору, годуватися подачками (милостинею) багатого (напр. про селян, які йдуть у голодний рік у кабалу до поміщика за шматок хліба)
吃大锅饭 є кашу з великого (загального) котла (обр. у знач.: жити колективно, на рівних умовах)
吃天主教 годуватися рахунок прийняття католицтва
4) дармоєднувати; годуватись нетрудовими доходами (експлуатацією слабкого)
吃利钱 жити на відсотки з позики (про лихваря)
吃瓦片儿 годуватися рахунок черепиці (обр. у знач.: жити на орендну плату, напр. про домовласника)
吃现成饭 жити на всьому готовому, даром є хліб, дармоїдничати
5) ласувати, обжиратися; перен. обманювати, оббирати, обдурювати
吃秧子 поїдати молоді пагони (обр. у знач.: обманювати недосвідченого, обдурювати простака)
吃豆腐 ласувати бобовим сиром (обр. у знач.: обманювати та принижувати слабких)
6) є гірке; перен. піддаватися [мукам]; переносити, терпіти; бути втягнутим (во щось неприємне, важке)
吃苦 терпіти негаразди
吃败仗 зазнати поразки
吃了亏 зазнати збитків
吃一堑, 长 (zhǎng) 一智 зазнав невдачі ― значить, станеш розумнішим
吃官司 бути притягнутим до суду
吃耳光 отримати ляпас
吃拳 отримати удар кулаком
吃他笑话 бути їм висміяним
7) занурюватися, мати осадку (про судно); втикатися, проникати (напр. про нож)
这只船吃多少水 як глибоке осаду цього судна?
这把刀吃得很深 ніж проникає (встромляється) дуже глибоко
8) брати на себе, нести (відповідальність, роботу); витрачати (сили, час); винести
绳子太细, 吃不住这么重的分量 мотузка занадто тонка, не витримає такого великого вантажу
吃最重大的一部分 брати він найважливішу і більшу частину (справи)
吃了很多的力气 витратити багато сил (енергії)
9) (книжк., заст. також ) заїкатися; запинатися
口吃声 заїкається голос; заїкуватість
10) (книжк., заст. також ) спотикатися, запинатися
冻马四蹄吃 змерзлий кінь на всі чотири ноги спотикається
11) взяти, зняти, убити (напр. шашку, фігуру)
吃他一车 () убити в нього туру
12) затуляти собою, відгороджувати, не допускати у полі зору
这房檐被那堵墙吃住了 (chīzhùle) цей карниз (коник) даху заслонений тією стіною
13) витримати; поступатися, піддаватися, бути податливим[на]
我不吃这一套 я не винесу цього
吃软, 不吃抢 бути податливим на ласку, але не піддаватися загрозам
14) розуміти, осмислювати, сприймати, розуміти, вникати, перейматися, розумітися, усвідомлювати; опанувати, освоїти, засвоїти, схопити
把课文上写的吃透 засвоїти те, що написано в підручнику
吃透文件精神 розуміти дух документів
吃不准 бути невпевненим, сумніватися
II ім.
1) їжа, їжа, їжа
有吃有穿 мати і їжу та одяг; бути забезпеченим
2) комбінація при грі в мацзян: три кістки одного роду з номерами, що йдуть поспіль