Такого слова не знайдено, додати
qúnzhòng
1) народні маси; маса; народ; масовий
脱离群众 відриватися від мас
2) люди, народ; звичайна (типова) людина; в [загальній] масі
机关里群众的意见 загальна думка [більшості] людей в апараті управління
3) людина з [безпартійної] маси (з народу) (на відміну від членів партії.), безпартійний
4) масовка
gōngyìng
постачати, постачати, забезпечувати, задовольняти, обслуговувати; постачання, забезпечення, обслуговування; поставки
计划供应 планове постачання
自己供应 самообслуговування
供应台 платформа [технічного] обслуговування (у ракетних військах)
供应船 судно постачання; плавуча база
供应合同 договір про поставки
tōngxíng
1) ходити, проходити [скрізь], циркулювати; хід, прохід, прохідний, пропускний, транзитний
通行管沟 тех. прохідний канал
通行能力 прохідність, пропускна здатність
2) мати ходіння, бути в побуті; ходіння; поширений, ходячий; повсякденний
通行货币 ходяча монета; гроші, що перебувають у обігу
3) пускати у вжиток; загальноприйнятий, загальний
通行晓谕 доводити до загальної інформації; спільне повідомлення
tōngháng
бути знавцем; знавець (особливо у торгівлі)
děng
I ім. / лічильне слово
ранг, ступінь; клас, сорт; група, категорія; мат. колонка, розряд (також службове слово, див. нижче розд. III, п. п. 1 - 3)
一等奖金 премія першого ступеня
人分三等 люди діляться на 3 розряду
他考了个中等 він отримав на іспиті оцінку «задовільно»
2-й другий сорт
1. 1. Розряду (рангу, класу, сорту)
II дієсл.
1) (часто у визначенні) належати до того ж розряду; бути рівним, дорівнювати (чомусь); рівний, ідентичний, тотожний
三乘三等于九 тричі три — дев'ять
імовірне ідентичне коріння (рівняння)
人命等于儿戏 життя людське прирівняне до дитячої забави
大小不等 бути нерівними: одні більше, інші менше
явно бути рівними
2) прирівнювати, ототожнювати; ставити знак рівності
等人命于儿戏 прирівнювати людське життя до дитячої забави
3) чекати, чекати; чекати (також дієслово-прийменник, див. нижче III, 4)
等他半天 прочекати його довгий час
4) бути в очікуванні (чогось); вимагати, потребувати
等回信 чекати відповіді, лежати в очікуванні відповіді (про лист)
III службове слово
1) після особистих займенників та іменників - показник множинності
公等 Ви, панове, ...
尔等 ви
吾等 ми
2) завершує перерахування
북경, 천진, 상하이, 汉口, 广州 등五个大城市 п'ять у містах — Пекін, Тяньцзінь, Шанхай, Ханькоу і Гуанчжоу
3) завершує неповне перерахування предметів; та ін, і ін., і т. д., такі, як..., якось..., подібно..., на кшталт
砖, 瓦, 石灰等都准备好了 цегла, черепиця, вапно і т. д. - все було підготовлено
4) дієслово-прийменник, вводить обставину часу, оформляє членну пропозицію часу (іноді кореспондуючи замикаючому 的时候, 以后 та ін.), часто з наступним 才 для минулого або 재 для майбутнього часу перед присудком головної пропозиції: до того часу, як; тоді коли; до на
等明天再说罢 до цієї розмови повернемося завтра
等房子盖起来了, 재반家罢 переїдемо, коли будинок буде збудований
等回来的时候先生才走了 вчитель пішов тільки після того, як він повернувся
5) * узагальнююче присл. однаково однаково однаково; все одно
等死, 死国可乎? Якщо все одно вмирати, то чи не почесніше померти за батьківщину?
6) (скор. зам. 何等) * питальний займенник: що?; який?; якою мірою?; як?
用等称才学? як розповісти про його таланти та ерудицію?
等道? що сказати? які слова?
IV словотвор.
у складних наукових термінах відповідає приставкам: рівно-, рівномірно-, з[о], екві-
等音节诗格 изосиллабизм
еквіфазний
等加速运动 рівномірно-прискорений рух
等距離离[的] рівновіддалений
等信号区 рівносигнальна зона
fāngmiàn
1) сторона; з боку; в напрямку
南京方面 у нанкінському напрямку; з боку Нанкін
一方面 з одного боку
一方面..., [另\]一方面... з одного боку ..., з іншого боку...
2) аспект, ставлення; область, сфера
政治方面 у політичному відношенні; політично
教育方面 відношенні (області) освіти, в освіті
在…方面 щодо ..., в області...
在这个方面我是个外行 я нічого не розумію в цьому
3) квадратна особа
4) * начальник провінції; правитель області
yě
I союзне присл.
1) теж; також; все одно (із запереченням: і то)
他去, 我也去 [якщо] він піде, я теж піду
他去, 我也不去 [навіть якщо б] він пішов, я й то не піду!
2) та...; і..., і...; (пов'язуючи кілька присудків з однаковою дієслівною частиною, зазвичай повторюється перед кожним із них)
他也看书,也看报 він читає [і] книги та [читає] газети
3) з попереднім 就是…, 连 або чисельним: навіть, і то
他就是(他连)中国菜也不吃 навіть китайські страви він не їсть
他[连]一个字也不认识 він жодного ієрогліфа не знає (одного... і те не знає)
[就是]三年后,他也不回来 не повернеться навіть через три роки
Примітка: перед присудком головного речення при попередньому підрядному (напр. умовному, поступливому) все одно; все-таки; [пусть...] і то
他就是走了,我也不能去 хай навіть він пішов (поїхав), я все одно піти не зможу!
也未可知 все одно нічого невідомо; нічого не можна віщувати; цілком можливо
4) після присл.а перед присудком підкреслює модальні відтінки рішучості, категоричності, рідше сумніви або коливання обличчя, що говорить.
你再也休提 надалі припини згадувати про це!
这倒也不怕 цього-то я, припустимо, не боюся!, цього я, мабуть, не побоюсь!
5) перед прикметником щодо; ще...; абияк ще...
这个办法也好 такий спосіб дій щодо хороший (абияк зійде!)
6) середньо- та новокит., евфонічна частка, відзначає паузу
兀的不送了我也这条老命! не інакше як занапастили мене, старого
II частка давньокитайської мови та старої літературної мови
А. наприкінці пропозиції
1) оформляє пропозицію з іменним присудком (зазвичай за відсутності зв'язки «бути», напр. 为) або після негативної зв'язки 非 (не є, не бути)
中国, 东亚之最大国也 Китай - найбільша держава Східної Азії
鲸, 非鱼也 кит ― не риба
何竟日默默在此?大类女郎也!що це ти тут мовчиш цілий день? [да ты] зовсім як червона дівчина!
Примітки: а) таке речення може бути в цьому випадку оформлене службовим словом ки, Наприклад
仁者人也 гуманність - це людяність
政者,正也 «чжен» (ред.) означає виправляти
б) якщо в такому реченні присудок складається з перерахування (тобто іменних присудків кілька), то службове слово 也 може повторюватися після кожного з них, наприклад
阳也:刚也、仁也、物之始也;阴也:柔也、义也、物之终也 ян (чоловіча сила природи) ― це твердість, це гуманність, це початок усіх речей; інь (жіноча сила природи) ― це м'якість, це справедливість, це завершення всіх речей
凡为天下国家有九经、曰:修身也、尊贤也、亲亲也、敬大臣也、体群臣也、子庶民也、来百工也、柔远人也、怀诸侯也законів вершити справи Піднебесної та держави. Це ― вдосконалення самого себе, шанування мудрих (гідних), любов до близьких (батьків), повага великих чинів, уважність до малих чинів, ставлення до простого народу, як до своїх дітей, залучення майстер-майстрів, м'якість у відносинах з далекими людьми, співчуття та інтерес до справ місцевих князів
2) кінцева частка пропозиції, що підкреслює його модальне забарвлення, зокрема
а) впевненість розмовляючої особи або категоричність висловлювання
吾见其进也,未见其止也 я бачив, як він ішов уперед, але не бачив, щоб він зупинився!
尔还而入,我心易也 коли ти вернешся до мене і зійдеш, так легко мені на серці стане!
前日之不受是,则今日之受非也;今日之受是,则前日之不受非也 якщо Вашу минулу відмову прийняти [подарок] був правильним, значить, Вашу нинішню згоду прийняти [подарок] неправильно; якщо ж Вашу нинішню згоду прийняти [подарок] правильно, значить, Ваша минула відмова була неправильною
故王之不王、不为也、非不能也! Тому якщо Ви, государю, не є досконалим правителем, то це тому, що Ви цього не робите (не хочете), а не тому, що Ви до цього нездатні (не можете)!
б) оформляє окликову пропозицію, у тому числі пропозицію акцентованого питання чи заборони
何由知吾可也? звідки ж ти знаєш, що я на це здатний?!
勿拜也!не роби поклону!
无望民之多于邻邦也 не сподівайся, що в тебе підданих буде більше, ніж у сусідньому царстві!
Примітки
а) не слід змішувати вживання 也 у цьому випадку з його вживанням при інверсії (присудок ― підлягає ― 也) особливо емоційно забарвлених реченнях (див. нижче, примітка до розділу Б, I)
б) при протиставленні двох предикативних словосполучень, частка 也 зазвичай ставиться на кінці кожного з них, напр. 则子非食 (sì) 志也,食 (sì) 功也 таким чином, ви винагороджує не намір, а досягнення (досл. годуйте не за намір, а за нагороду)
в) в кит. роботах здавна підкреслюється різницю між кінцевими частками 也 і 矣 (напр.: 也之与矣相去千里 частинки 也 і 矣 відрізняються друг від друга на тисячу чи). Різниця в тому, що 也 оформляє іменне присудок у статиці, поза відношенням до часу (пор. "бути", "являтися"), а 矣 у динаміці (пор. «ставати», «стати»)
爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,感矣! люблячи своїх дітей, обирають їм наставника і навчають їх; що ж до самого себе, то соромляться вдаватися до наставника і таким чином впадають у велику оману!
Б. у середині пропозиції
1) відзначає паузу, що підкреслює член пропозиції, що відокремлюється. (зазвичай: підлягає або обставина), виражений словом чи словосполученням
由也, 升于堂矣,未入于室也 щодо Ю (учень Конфуція), то він піднявся напередодні, але не увійшов у внутрішні покої
古者,民有三疾;今也,或亡 (wū) В давнину було у народу три недоліки (гріха); нині ж їх, мабуть, уже немає!
寡人之于国也,尽心焉耳矣! у своєму ставленні до моєї держави, я вкладаю в неї всю свою душу - без жодного залишку!
Примітка: у разі інверсії (присудок - підлягає особливо емоційно пофарбованих пропозиціях) підлягає, оформлене часткою 也 виявляється наприкінці пропозиції, що може призвести до змішування цих випадків вживання з випадками, розглянутими вище у розділі А. Наприклад
甚矣,我쇠也!久矣,吾不复梦见周公! О, як я одряхлів! Мені давно вже не снився Чжоу-гун
2) відзначаючи паузу, частка 也 у тому порядку завершує і підкреслює підлеглі пропозиції різних типів, попередніх головному чи його присудку, наприклад
а) часу
当余之从师也… коли я йшов за армією...
叟之事农也… коли старець займався землеробством...
有功之生也,孺人比乳他子加健 коли народився Ю-гун, матінка вигодувала його здоровішим, ніж інших дітей
б) причини
听其言也,可以知其所好矣 послухавши, що він каже, можна звідси зрозуміти, що він любить
в) умовне
是可忍也,孰不可忍?якщо можна стерпіти навіть це, то чого тоді стерпіти не можна?!
г) порівняльне
礼, 与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚! у ритуалі краще бути скромним, ніж марнотратним; у жалобній церемонії краще скорбота, ніж здійснення обряду!
III власн.
1) (скор. зам. 也门) Ємен; єменський
2) Є (прізвище)
yào, yāo
I
дієсл. А модальне дієслово (з дієслівним доповненням)
1) yào має бути; треба, треба, необхідно, повинен, зобов'язаний, має, слід
不要着急 не треба поспішати
要讲究卫生 необхідно дотримуватися гігієни
你要知道,这才是正确 ти маєш знати, що тільки так буде правильно
2) yào збиратися, збиратися, хотіти зробити щось; передає майбутній час: буде
要走 збиратися йти
吃完饭我要写信 після їжі я писатиму листи
明年他们要结婚 наступного року вони одружаться
3) yào намічатись незабаром; вже скоро, ось-ось, зараз буде
天要黑了 ось-ось стемніє
要下雨了 зараз піде дощ
绳子要断了 мотузка зараз обірветься
4) yào, yāo вимагати, наказувати, переконливо просити, доручати, наполягати; хотіти, щоб...
老师要학생安静 учитель вимагає від учнів тиші (велить заспокоїтися)
老板要我出差 бос хоче, щоб я подався у відрядження
5) yāo примушувати, змушувати, змушувати без волі
要盟 змусити укласти договір союзі, змушувати вступити у союз
6) yáo домовлятися, промовляти
久要不忘平生之信 за старою домовленістю не треба забувати, що було сказано тоді
дієсл. Б перехідне дієслово (з доповненням-іменником)
1) yào потребувати, бажати, хотіти; потрібно, бути необхідним
至少要两天 потрібно мінімум два дні
我们要和平,不要战争 ! ми хочемо миру, а не війни!, нам потрібний мир, а не війна!
2) yáo купувати, замовляти, брати, просити
要三碗米饭 замовити три чашки рису
裙子很不错,我要 спідниця непогана, я беру
3) yào приймати, брати
这么贵的礼物我实在不敢要 такий дорогий подарунок я навіть боюся прийняти
4) yào вимагати, вимагати, просити своє назад
向他要账 вимагати в нього сплати за рахунком
5) yào просити, випрошувати, клянчити
要饭 просити на їжу
要糖吃 клянчити солодощі
向父母要钱 випрошувати у батьків гроші
6) yāo узагальнювати; резюмувати, виводити головне; сказати коротко, одним словом, найголовніше
要之,以根绝剥削为 короткими словами, поставити за мету докорінно ліквідувати експлуатацію
要之以仁义为本 найголовніше - покласти гуманність і справедливість (борг) в основу всього
7) yāo затримувати, зупиняти, перегороджувати шлях; підстерігати, підстерігати
要敌军于中道 зупинити (підстерігати) вороже військо на півдорозі
将要而杀之 передбачав підстерегти і вбити його
8) yāo прив'язувати (прикріплювати) до пояса
解玉佩以要之 зняти [с себя] яшмові підвіски, щоб прикріпити їх до[его] поясу
9) yāo припиняти, припиняти, придушувати
要淫佚 припиняти розпусту і неробство
10) yáo виправляти, виправляти, вносити поправки
要之以太岁 вносити до них (сезони року) поправки за становищем Юпітера
11) yāo звинувачувати, закликати до відповіді
异其死刑之罪而要之 чітко з'ясувати (диференціювати) злочини, за які належить смертна кара, та закликати до відповіді винних
12) yāo добиватися, домагатися, прагнути...
今之人修其天爵以要人爵 сучасні люди вдосконалюють свої якості, даровані їм небом, щоб добиватися титулів, встановлюваних людьми
13) yāo ловити, добувати (рибу, дичину)
以要飞鸟 чим і видобувають диких птахів
II прикм.
1) yáo важливий, головний, основний
найголовніший, найважливіший
要 직경 найважливіший маршрут, головна дорога
2) yāo простий, короткий
圣王之道要矣 шлях досконалимудрих правителів простий
III ім.
1) yào основне, головне, суть
纲要 основні тези програми
择要纪录 резюмувати та внести до протоколу
2) yāo зам. 腰 (поперек, талія)
3) yāo пояс
要之襋之 пришити [к платью] пояс та комір
4) yào місячний звіт (приходів та витрат)
听出入以要会 розглядати приходи та витрати за місячними та річними зведеннями приходів та витрат
5) yào лічильна книга
IV спол.
1) yào попереду присудка умовної пропозиції: якщо [хочешь]...; якби...
要不快做,就赶不上了 якщо не поспішати — зробити не встигнемо!
要问,就问他 хочеш спитати — спитай його!
2) yào у повторі 要 ... 要 ... вказує на альтернативу або або...
处在今天的国际环境中,要就是站在帝国主义战线方面,变为世界反革命力量的一部;要就是站在反帝国主义战线方面, 变世界革命力量的一部 в нинішній міжнародній обстановці треба або стати на бік фронту імперіалізму і тоді перетворитися на частину сил світової контрреволюції, або ж стати на бік антиімперіалістичного фронту і тоді революції
V власн. yāo
Яо (прізвище)
quánmiàn
1) всебічний, комплексний, повномасштабний, всеосяжний; загальний, повний, тотальний; вичерпний; всебічно, з усіх боків; у всіх відношеннях; повністю, у повному обсязі
全面出动 приступити до дій у всіх напрямках; розвернутися на повну
全面展开共产主义建设 розгорнуте будівництво комунізму
全面战争 тотальна війна
全面彻底裁军 загальне та повне роззброєння
全面侵华战争 повномасштабна агресія проти Китаю
全面的提纲 розгорнуті тези
2) хв. повногранний, голоедричний
gēnshàng
1) наздогнати
跟得上 можна наздогнати (наздогнати, зрівнятися)
跟不上 не можна наздогнати (наздогнати, зрівнятися)
2) йти поряд; не відставати
纺线不挣钱, 白搭油, 跟不上养鸡 прядінням нічого не заробиш, тільки дарма витратишся на олії; куди тут (прядіння) наздогнати за розведенням курей!
bǎozhàng
1) охороняти, захищати
保障国境安全 убезпечити державні кордони
2) ручатися, гарантувати, забезпечувати; забезпечення, гарантія
保障安全 гарантувати безпеку
丰收有了保障 багатий урожай гарантований
3) зміцнення, оплот
hǎoren, hǎorén
1) здоровий [человек]
只有二十个好人了 [в строю] залишилося лише 20 осіб (після бою)
好人和病人 здорові та хворі
2) хороша (порядна) людина
好人难做 важко бути гарною людиною
3) хороший для всіх, простак, сонечко
4) розм. "герой не мого роману"; чоловік, від чиїх залицянь відмовилися
mínshēng
1) матеріальні умови життя народу, життєвий рівень народних мас; засоби існування народу; народний добробут
2) національні риси, національний дух
mìng
I ім.
1) наказ; розпорядження; веління
奉命 отримати наказ
命戒 наказ та заборона
2) декрет, указ; мандат; директива; наказ про призначення посаду; призначення
受命 прийняти призначення
3) * мандат [неба] на царство (імператору, династії); жалувана грамота; довірча бирка; скіпетр (як знак гідності)
革其命 позбавити її (напр. династію) мандата, повалити її
4) провидіння; фатум, доля; приречення, книга доль, воля неба (долі); майбутнє (напр. країни)
命该如此 так було вирішено долею; така воля року; так судилося!
5) роки життя; тривалість життя, довголіття (певне долею); життя; життєвий
命益长 нехай буде життя Ваше ще довшим!
命在旦夕 mìngzàidànxì життя ось-ось прийде кінець; стояти однією ногою у могилі
6) іменні списки; ім'я, назва; найменування (зам. 名)
亡命 бігти, приховуючи своє ім'я; стати втікачем
7) * клятва; присяга [про союз]
犯命 порушити клятву (напр. про союз)
II дієсл.
1) наказати; наказати, покарати; приписати, розпорядитися
命之 *Ви наказали!, Слухаю!
2) призначити посаду; уповноважити, надіслати; звести до рангу; призначений (особливо: верховною владою), рангований, титулований
命相 призначити міністром
命卿 призначений (імператором) канцлер
3) * покликати, покликати; запросити
命客 запросити гостей; закликати клієнтів
4) визначити, зумовити; судилося (долею, небом)
天命之矣 так судилося небом!
5) назвати, дати назву, назвати, позначити; найменувати
命之日 назвемо його «...»; і назвав ім'я йому «...»
6) просимо, дати, присвоїти; жалований, дарований, привласнений (напр. форма одягу)
命屡 присвоєна (за формою) взуття; офіційне взуття вищого чиновництва
7) оголосити, проголосити; повідомити; замовити
8) визначати долю; ворожити; вороже
命纸 папір для ворожіння
命龟 замовити предмет ворожіння, поставити питання оракулу
III
Мін (прізвище)
ānquán
безпека; техніка безпеки; безпечний; запобіжний, захисний; запасний (напр. вихід)
安全仓库 надійний склад, безпечне сховище (чийогось) майна
安全运动 рух за безпеку роботи
安全委员会 комісія з техніки безпеки
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, діал. huó прикм. /присл.
1) мирний, спокійний, безтурботний; м'який, лагідний, теплий; дружній, доброзичливий; тихо, мирно, мирним шляхом; добровільно, добром
他们俩不和 вони між собою не дружні (не в ладах)
心平气和 спокійно на серці і безтурботно на душі
2) відповідний, відповідний; помірний, добрий; здоровий
风和日暖 помірний вітер і тепле сонце; чудова погода
脾胃不和 хворобливі явища із селезінкою та шлунком
3) гармонійний, музичний, милозвучний; приголосний, стрункий, дружний (напр. про спів); гармонійно, дружно, хором; спільно, спільно
4) мирний, нічийний; з мирним результатом, внічию
和盘 (局) нічийна партія, мирний результат
II
дієсл. а
1) hé жити в мирі; насолоджуватися спокоєм; гармоніювати з оточуючим, жити в ладі з навколишнім середовищем; відповідати своєму оточенню
天下和 Піднебесна насолоджується світом; весь світ благоденствує
和而不動 ладнати з середовищем, але не ототожнюватися з нею
2) hé миритися, укладати світ; ладнати, дружити
与荆人和 укласти мир із цзинцами
3) hè, hé вторити, підспівувати; підтягувати; відгукуватися в тон (у риму); резонувати; погоджуватися
和而不唱 не брати він ініціативу
制五言诗客继和 склав п'ятистопні вірші, і гості одна одною відповідали ними віршами
和了他一首诗 відповісти на його вірші віршем
4) hú підходити, годитися (про кістки, напр.при грі в мацзян)
和了 підходить!, гра закінчена!
дієсл. Б
1) hé заспокоювати, утихомирювати; налаштовувати, наводити в гармонію; тримати у спокої, порядку; пом'якшувати, поміряти
以和天下 чим і утихомирити Піднебесну
不能和下 не вміти тримати в порядку підлеглих
2) hé мирити, примиряти
和案 привести справу до примирення (полюбовного рішення)
三杯和万事 три чарки призводять до мирного рішення в будь-якій справі
3) hé зводити внічию; закінчувати мирним результатом
和了一局[棋] звести внічию партію у шахи
和了! нічия!
4) huò вмішувати, підмішувати, підкладати, присмачувати (чим-л.)
把碱和在面里 підкласти соди в тісто
5) huó місити, замішувати
和面 місити тісто
和泥 місити бруд
6) huò мішати, перемішувати
和颜色 заважати фарби
和药 перемішувати ліки
III hé ім.
1) мир, згода; спокій; дружелюбність, м'якість
讲和 укладати світ
求和 просити миру
言语失和 мова стала різкою (недружелюбною)
2) гармонія, стрункість; помірність, теплота; м'якість
性之和 м'якість характеру
阴阳之和 гармонія сил інь та ян
3) нічийний результат, нічия (в шахмати)
4) підсумок, сума
五与三之和为八 сума 3 і становить 8
5) муз. гармонія
十二和 кит. муз. дванадцять гармоній (дін. Тан)
6) * дзвіночок (на екіпажі)
7) * малий шен, мала сопілка
8) * хе (рід барабана)
9) * вхідні ворота; арка (біля входу до табору)
10) * торець (передня частина) труни
IV hú лічильне слово
окуляри (у грі у кит. карти, у мацзян)
我有十和牌 у мене на руках 10 очок
V hé пекінськ. діал. hàn службове слово
1) сполучний союз: і, так
聪明人和傻子和奴才 розумний, дурень і раб (назва памфлету Лу Синя)
要讨论检查和改进 необхідно обговорити, перевірити та покращити (розвинути)
2) дієслово-прийменник спільності: с, зі
我和他们去打球 я йду грати з ними в м'яч
你和谁认识 з ким ти знайомий?, з ким ти познайомився?
3) дієслово-прийменник, що вводить доповнення адресата: с, с; до, до; перекладається також давальним відмінком
我不和你说话 я з тобою не розмовляю; я не тобі говорю; я не до тебе звертаюся
4) дієслово-прийменник, що вводить доповнення - джерело отримання: у, від
和他要钱 зажадати (попросити) в нього грошей
我一定和你学 я обов'язково повчуся у тебе
5) дієслово-прийменник (також зв'язка), вводить доповнення уподібнення, що зазвичай супроводжується кінцівками 一样, єдино, подібним: зовсім ніби; на кшталт; точно як
体格和他一样高 зростання такий самий високий, як в нього
我们的普选可不和资本主义国家的选举一样 наші загальні вибори не такі, як вибори в капіталістичних країнах
6) союзна частка (часто з наступним 也 або 都); навіть
和梦都休 навіть сни, і ті припинилися
郴阳和雁无 у Ченьяні навіть диких гусей [с вестями от друга] - і то ні!
VI hé умов. /власн.
1) муз. хе (знижений перший ступінь китайського п'ятиступінчастого ладу, відповідає 应钟 у китайській національній або ре бемоль, Des, у європейській номенклатурі)
2) Японія; японська
汉和 Китай та Японія; китайсько-японська
3) скор. (зам. 和阑 нині 荷兰); заст. Голандія; голландська
4) геогр. (скор. зам. 和县) Хесянь (повіт у пров. Аньхой)
5) Хе (прізвище)
和扁 Хе (和) і Бянь-цюе (扁鹊), лікарі давнини
和合二圣 два святих Хе (ченці 和寒山 Хе Хань-шань і 合拾得 Хе Ші-де, буддійські наставники VII ст.)
6) Хе (особисте ім'я)
和弓 лук [гарного зброяра] Хе
和氏 пан Хе; Бянь Хе 卞和, див. також 和完