Такого слова не знайдено, додати
fēitiān
1) злітати до неба, піднестися на небо
飞天本事 великі можливості (здібності вище небес)
2) будд. літаючі апсари
zhī
дієсл.
прямувати
臣请为王之楚 [Ваша високість,] ваш покірний слуга просить дозволу попрямувати до царства Чу
службове слово
1) службове слово книжкової мови, що відокремлює попереднє визначення наступного визначається слова; оформляє атрибутивне словосполучення
鲁新之文章 твір Лу Синя
法令者、治之具也 закони та накази ― знаряддя порядку
河之洲 острів на річці
百金之马 кінь у 100 золотих
全世界之和平 світ у всьому світі
理论实天之统一 єдність теорії та практики
机器嘎嘎之声 шиплячий голос машини
南宫绦之妻之姑丧 похорон (поховання) тітки дружини Наньгун Тао
Примітка
а) якщо визначуване слово, яке стоїть після, є прикметником, чисельним або дієсловом (таке визначається часто оформляється на кінці за допомогою ки), переклад словосполучення російською мовою доводиться робити за допомогою прийменника з або від, Наприклад
人之大者 значні люди
林之密者 густі (часті) з лісів
玄之又玄 ще глибші з глибоких (навчань)
寡之又寡, 以至于无 від трохи [переходить] до ще меншого ― аж до повного нуля
大国之一 одна з великих держав
凡农民之参加义和团者 всі ті з селян, які взяли участь у дружинах Іхетуань
б) у книжковій мові форма такого атрибутивного словосполучення (визначення +之+ обумовлене) застосовується часто у примітках, які пояснюють текст або коментарі, наприклад: «停» «숨» «止之» 之意 і «тин» і «сі» вжито тут у значенні «зупинити, припинити»
«长», 长短之长也 ієрогліф «чан» тут у значенні «чан» із поєднання «чан-дуань»
в) як зв'язка між визначенням та визначальним словому класичній літературній мові ставилася іноді між прізвищем (або назвою роду, клану) та ім'ям даної особи, наприклад
介之推 Туй із роду Цзе
孟之反 Мен Фань (Фань роду Мен)
2) як у стародавній, так і в сучасній мовіяк зв'язки між визначенням і визначальним словом бере участь у освіті дробів (включаючи відсотки) за формулою знаменник +之+ чисельник. Наприклад
三分之二 дві третини
八十一分之四十三 43/81
百分之六十以上 понад 60%
Примітка
а) у складі дробу склад min може бути опущений, особливо якщо значення дробу вказується приблизно:
10899 вісім-дев'ять десятих
道中十之六七速タン道, 又十之一二陟山坡, 又十之一二则行河床中 дорога на 60-70% є рівною, на 10-20% піднімається по гірських схилах, на решту ж 10-20 % пролягає вздовж ложа річок
б) у книжковій мові при дробових поділах іменованого числа його іменник може ставитися після min
三分国之一 одна третина країни
3) у класичній книжковій мові словосполучення типу «дієслово - доповнення» (об'єктне словосполучення) у разі необхідності особливо акцентувати об'єкт може бути перетворено на атрибутивне: у цьому випадку об'єкт ставиться в препозицію по відношенню до дієслова, відокремлюючись від нього за допомогою службового слова
王何卿之问也? Про якого канцлера кажете Ви, пане?
何必公山氏之之也? Навіщо неодмінно йти до пана Гуншаня?
华则荣矣, 实之 зневажають квіти пишні, а от плодів ― не знаю
子是之学 а Ви цього ще й наслідуєте!
无先后之可言 тут годі говорити, що передує чому (що раніше, що пізніше)
4) у книжковій мові службове словоставиться між підлеглим і присудком підлеглого речення, що перетворюється таким чином на атрибутивне словосполучення, причомувказує на несамостійність пропозиції. Переклад на російську мову здійснюється в цьому випадку за допомогою додаткового речення відповідного типу (підлягає, присудка, доповнення і т.д.) або за допомогою віддієслівного іменника. СР, наприклад
秦之不能害燕 царству Цинь не під силу занапастити царство Янь
吾之不遇鲁侯天也 те, що я не зустрівся з князем Лу - це від неба
夫子遇不可及也, 犹天之不可阶而升也 вчитель (Конфуцій) для нас так само недосяжний, як небо, на яке по сходах не зійдеш
无望民之多于邻国也 не сподівайтеся, що у Вас буде більше народу (підданих), ніж у сусідньому князівстві
民望之, 若大旱之望云霓也 народ дивитиметься на нього з такою ж надією, з якою у велику посуху чують хмари і веселки
父母唯其疾之忧 [хорошими синами можна вважати лише тоді, коли] батьки бувають стурбовані лише їх (синів) хворобою
Примітка
а) через різноманітність способів перекладу слід особливо згадати про перетворення (з участю 之) в атрибутивне словосполучення зв'язкових речень (зі зв'язкою 为 «бути», а також напівзв'язками 犹, 如 та ін. («Бути схожим, подібно, як»). Наприклад
汉之为汉, 几四十年矣 ось уже майже 40 років, як ханський будинок став династією Хань
易之为书, 广大悉备 «Іцзін» ― книга широка і всеосяжна
钱之为物, 贵以通货 гроші цінуються як звернення
奕之为数, 小数也 шашки як мистецтво - мистецтво мале
起之为将, 与兵卒最下同衣食 Ци - такий полководець, який одягається і харчується нарівні з наймолодшим зі своїх воїнів
人性之善也, 犹水之就下也 людська природа прагне добра, як вода прагне вниз
鲜民之生, 不如死之久矣 жити самотній людині гірше, ніж бути давно вже мертвим
б) аналогічне оформлення службовим словому книжковій мові можливо і для словосполучень, утворених за допомогою спілки (Наприклад 与) або прийменник (Наприклад 于): «也»之与«矣»相去万里 [кінцеві частки] "е" і "і" по вживанню різко різні
礼记之与周礼仪礼相为表里 «Лі цзі», з одного боку, і «Чжоу ли» і «И ли», з іншого, співвідносяться один з одним як обличчя сукні та її підкладка
我之于茶如君之于酒 я ставлюся до чаю, як Ви до вина
故汤之于伊尹, 学焉而后臣之 тому Тан [у своєму відношенні] до І Іню ― спочатку навчався у нього, а потім зробив його міністром
5) у формі атрибутивного словосполучення зі службовим словомбудуються як у класичній, так і в сучасній мові обставинні конструкції місця та часу з післялогами 上, 下, 前, 后, 内, 中, 间, 外 та ін Наприклад
双方之间 між обома сторонами
辛亥革命之前 перед Сіньхайською революцією
解放之后 після звільнення
四海之内 у межах «Чотирьох Морів», у Китаї
山海关之外 за проходом Шаньхайгуань
II займенник
A. zhi у післядієслівній позиції
1) його (її), їх; це, цього, займенник III особи книжкової мови, яка стоїть на місці доповнення, є показником прямого чи непрямого об'єкта дії
见之 бачити його (це)
令之 наказати йому (ім)
先之劳之 йти поперед них, не щадити своїх сил заради них
与之同命 ділити з нею його доля
Примітка
а) у негативних конструкціяхставиться в цьому випадку між запереченням та дієсловом
我未之见也 я цього (його, такого) не бачив
民莫之令而自均 народ заспокоїться сам, без того, щоб йому наказали
6) при дієсловах подвійного доповненняможе бути позначення як прямого, і непрямого об'єкта, причому вживання прийменника у разі є обов'язковим. Наприклад
可为之宰 можна зробити його правителем
问之仲尼 запитати про це Конфуція (запитати це Конфуція)
天佑下民: 作之君, 作之师 небо допомагає простому народу: створює йому правителів, створює йому наставників
犹欲其入而闭之门 все одно що хотіти, щоб він увійшов, але закрити перед ним двері
置之河之侧 складати їх (зрубані дерева) біля річки
в) займенникможе позначати і I особа, звичайно, якщо людина говорить про себе у III особі
臣, 市井鼓刀屠者, 而公子亲数存之 я - м'ясник, що працює ножем на міській бойні, але принц особисто не раз відвідував мене (тобто. цього м'ясника)
2) у післядієслівній позиціїяк займенниковий показник об'єкта часто дублює слово, що є тематичним або граматичним, що підлягає першій частині речення;у цьому випадку часто доводиться залишати без перекладу:
渊深, 而鱼生之, 山深, 而兽生之 якщо водойм глибокий - у ньому водяться риби, якщо гори глибокі - в них заводяться дикі звірі
子路, 人告之以有过, 嬙喜 Цзи Лу тішився, коли вказували на помилки
是疾也, 江南之人多有之 цією хворобою часто хворіють жителі на південь від Янцзи
五亩之宅, 树之以桑, 五十者可以衣帛矣 обсадіть тутами [кожну] садибу в 5 му, і п'ятдесятирічні зможуть одягатися у шовку
诸侯名士, 可下以财者厚遗结之;不긍者, 利剑刺之 з місцевих князів і іменитих служивих людей, які податливі на матеріальні блага, треба прив'язати себе щедрими подарунками; тих, хто не піде на це, треба заколоти гострим мечем
3) у післядієслівну позиціючасто ставиться задля вказівки на конкретний об'єкт дії, лише для вказівки на перехідний характер дієслова:
用之则行, 舍之则藏 (cǎng) коли використовують (когось на роботі) - діяти, коли усувають- йти (ховатися)
田然鼓之 з громом барабани в атаку звуть
与之在君, 夺之在君 дати чи відібрати ― і те, й інше в руках правителя (государя)
Примітка
а) при поєднанні двох дієслів, з'єднаних союзом (напр. 而, 则, 斯), займенниковий показник перехідностіставиться один раз після другого дієслова, наприклад
学而时习之 вчитися (чомусь) і щогодини практикувати (те, чому навчився)
逐而杀之 погнатися за ним і вбити його
闻斯行之 почути і провести зараз у життя
б) у давньокитайських текстах післядієслівний займенниквиступає іноді замістьу значенні доповнення місця: у цьому місці, там; Наприклад
苗勃然兴之矣 сходи бурхливо піднімаються там
Б. у переддієслівній позиції
1) * у давньокитайських текстахяк займенник і показник об'єкта використовується іноді замістьабо, займаючи місце попереду дієслова, наприклад
之屏之翰, 百辟为宪 Їх прикривають, їх захищають, Правлячим усім зразком вони служать...
之纲之纪 він їх спрямовує, він їх виправляє
尧闻之聪明 Яо чув, що він розумний
2) * у давній позиціїяк показник об'єкта між присл.ом ступеня 穴 (дуже, вкрай) і присудникам-прикметникам вказує на дієслівне в даному випадку вживання прикметника у значенні «вважати (робити) таким-то»
亦孔之丑 вважати це дуже зловісним
亦孔之痗 приймати це вкрай болісно
亦孔之哀 вважати це дуже сумним
3) * цей, такий (вказівний займенник)
异哉!之歌者非常人也 як дивно! цей співак – людина незвичайна!
之二虫 ці дві тварюки (про цикаду і горлицю)
III дієсл. і дієсл.-прийменник
1) * йти до, приходити до; (піти, прямувати, слідувати) в
将之楚过宋 проїжджати через князівство Сун, прямуючи до Чу
朝觐者不之尧觐子而之舜 відвідувачі палацу не йшли до сина Яо, а йшли до Шуня
牛何之? куди слідує бик?, куди ведеш бика?
2) * доходити до, досягати, доїжджати (також дієслово-прийменник); до, аж до
之死矢靡慝 до самої, мені присягався, до смерті зради в душі не годувати
3) * торкатися; ставитися до (також дієслово-прийменник) у відносинах...; торкнися...
人, 之其所亲, 爱而辟焉 людина у відносинах з тими, хто йому близький, любить їх і упереджений до них
4) * залишати, передавати, адресувати (кому-л)
或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶 () 乎之?»曰: «之后世之君子!» Хтось запитав Конфуція: «Якщо ти знаєш, що твоє вчення не застосовується, то кому ти, почавши, його залишаєш?» Той відповів: "Залишаю досконалим людям майбутніх поколінь!"
5) * пускати, випускати
支茎渐益大, 有所之世 гілки і стебло стали поступово ще більшими - вони дадуть пагони!
6) * використовувати на (роботі), ставити на (пост)
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也 якщо не використовувати чиїсь сильні сторони, а ставити його на те, в чому він слабкий, ― то він навіть сам Яо, все одно йому не впоратися!
IV спол.
1) * або, або ж
得之不得, 曰有命 отримати чи не отримати (добитися чи не домогтися, вдатися чи не вдатися) ― це називається долею
立为卿之宰 поставити як міністра або намісника (правителя)
2) * і, а також
皇父之二子死焉 Хуан-фу та обидва сини разом із ним загинули
3) * якщо, якби
尔之许我, 我则… якщо ти погодишся зі мною, то я...
V частинка
* зам. (модальна частка)
鸲之鹆之! О, дрізд-пересмішник!
VI власн.
Чжи (прізвище)
ніч; вночі, увечері; нічний, вечірній; пізно
深夜 глибока ніч
他两夜[儿]工夫没睡 він не спав дві ночі
夜船 нічний пароплав
夜礼服 вечірній костюм; смокінг
夜行军 нічний марш (перехід)
夜大学 вечірній університет (інститут)
夜寝 пізно лягати
2) морок, темрява; темний
昼夜 день і ніч, світлий та темний час доби; доба
夜室 темна кімната, похмуре приміщення
3) Є (прізвище)
yīnyuè
музика; музичний
听音乐 слухати музику
好听的音乐 красива музика
音乐作品 музичний твір
shèngdiǎn
урочиста церемонія; торжество