Додати новий тег

I заперечення
ні, універсальне заперечення, вживане перед різними частинами мови у всі епохи історії китайської мови. Зокрема, зазначимо
1) перед прикметником-говіркою не
а) у сучасній національній мові
不好 поганий; погано
不太好 не дуже добре
不贵 недорогий, недорого
б) те саме і в літературній мові різних епох
不善 недобрий, поганий
不甚嘉 не дуже гарний
不爆 не жорстокий, не нелюдський
2) перед дієсловом-присудком у оповідальному реченні не
а) у сучасній національній мові вказує одночасно на незавершеність дії (на недосконалий вид дієслова); переклад українською мовою утворюється дієслівними формами теперішнього чи майбутнього часу; пор. наприклад: 他不看那本书 він читає (не читатиме) цю книгу і 他没看那本书 він читав цієї книги; перед дієсловом (суто оформленим суфіксом 了 -) заперечення ні вказує також на навмисну відмову від вчинення дії - незалежно від часу перебігу дії, наприклад: 这个时候他洗手不乾燥了 тоді він умив (умиває, вмиє) руки і перестав (перестає, перестане) працювати
б) у літературній мові різних епох ні ставиться перед дієсловом вільно, без жодних обмежень
遗先生食,先生不受 послали Вам, наставник, їжу, а Ви її не прийняли
3) перед дієсловом-присудком наказового речення в літературній мові різних епох - заборонне заперечення не треба, не можна, нехай не
我且往见,夷子不来!я схожу до нього [побачити його] сам, І-цзи нехай не приходить до мене!
(у сучасній національній мові у заборонній пропозиції вживається запереченняабо 不要)
4) перед дієслівною зв'язкоюабо модальним дієсловом (能, 会, 可以 та ін., наприклад, у складі складного присудка) у сучасній національній мові заперечення ні вказує на незавершеність дії (або на неможливість його вчинити) у будь-якому часі; така побудова перекладається російською мовою дієслівними формами будь-якого часу (у тому числі і минулого)
去年他还不是北大的学生 минулого року ще не був студентом Пекінського університету
他不是中国人,从前不会说中国话 він ― не китаєць і раніше не вмів розмовляти китайською
у літературній мові різних епох пропозиція з іменним присудком легко будувалася без допомоги дієслівної зв'язки (часто оформляючись кінцевою часткою 也, 耶 та ін, що зблизило вживання ні із застосуванням негативної зв'язки 非), Наприклад: 岂不命耶? хіба це не доля?
岂不革命矣哉? іронії. хіба не р-р-революція?
5) перед дієслововою зв'язкою та дієсловом 有 (мати; бути, бути) у сучасній національній мові заперечення ні не ставиться; у літературній мові різних епох цього обмеження не існує, наприклад: 不有私财 не мати свого (приватного) багатства; водночас у літературній мові заперечення ні здатне замінитиу значенні не мати, без, наприклад: 不千里,不足以待诸侯 не маючи (без) тисяч лі [території], не будеш у достатку приймати васальних князів
6) коли дієслово-прийменник з доповненням передує основному дієслівному присудку речення, то заперечення ні зазвичай ставиться попереду дієслова-прийменника; у російському перекладі це заперечення необхідно переносити до основного присудка пропозиції; це стосується текстів як сучасної національної, так і літературної мови всіх епох, наприклад: 不把他放在棹子上 не ставити це на стіл; 那边的气候不跟我们这里的冷 клімат там не такий холодний, як наш тутешній; 不以其言为然 не вважати правильними сто слова
7) перед іменником заперечення ні у сучасній національній мові та діалектах може бути поставлено (як правило, двічі перед парними іменниками), якщо іменник вжито без позначення дії, що зазвичай здійснюється над цим об'єктом: 她也不茶、也不烟、一呀言不发 вона не [стала пити] чай, не [закурила] тютюн і не промовила жодного слова
у літературній мові різних епох заперечення вільно ставиться перед іменником, оскільки, як показано вище у п. 4), це заперечення може бути використане замістьfēi (匪 fěi) і саме виступати у функції негативної дієслівної зв'язки, наприклад: 君不君,臣不臣,父不父,子不子 [якщо] государ - не государ, підданий - не підданий, батько - не батько і син - не син
8) перед іменником у сучасній живій розмовній мові заперечення ні може ставитися в середині іменника, вказуючи цим на байдуже ставлення особи, що говорить, до даного предмета
钱不钱的没关系,我现在不等着钱用 ну, гроші не гроші (ну, які там гроші!) ― це неважливо, я зараз не чекаю грошей (не потребую грошей на витрати) !
9) заперечення ні здатне виступити як граматично самостійна негативна пропозиція ні (з наступною пояснювальною фразою або без неї)
他知道吧? він, мабуть, [про це] знає?
不!他不知道 ні! він не знає!
у літературній мові різних епох замість ні у цьому випадку зазвичай використовується заперечення ні ні!
王许之乎?曰:否! Ви, пане, погодилися б із цим? (і словами)? [Ван] відповів: ні!
10) наприкінці запитання заперечення ні здатне замінити собою повтор присудка в негативній формі; чи ні; таке вживання ні відомо у всіх жанрах та стилях мови - як розмовних, так і літературних
他现在身体好不? чи добре він зараз почувається?, чи одужав він?
11) у книжковій мові різних епох можливий такий приклад: 公卿有可以防其未然,救其已然者不? чи є серед вас, князі та сановники, такі, хто міг би запобігти тим, що ще не трапилися.[беды] і допомогти в тих [бідах], які вже відбулися, ― або ж таких [серед вас] немає?
12) у книжковій мові в цій функції часто зустрічається і заперечення так
II формо-і словотвор.
1) у сучасній національній мові ні є широко поширеним інфіксом ні результативних дієслів, - утворює форму можливості вчинення дії (пор. з його антонімом е); порівн.:
说定 / 说不定 сказати безперечно / не бути в змозі сказати точно
买到 / 买不到 купити, дістати / не можна купити, не дістанеш
飞上(起) / 飞上(起) злітати / не може злетіти
2) у складі складних прикметників негативна морфема; не-, а-
不法 незаконний
不道德 аморальний
III частинка
у книжковій мові різних епох зустрічається ні "без значення" на початку або в середині речення. Зазначимо, що не всі коментатори та синологи різних країн сходяться на розумінні у цьому випадку ні як евфонічної «частки без значення», і підхід до її трактування може бути трояким. Візьмемо приклади: 不显申公 і 我生不有命在天
Трактування
а) евфонічна частка без значення на початку або в середині речення (王印之). Переклад: прославлений князь Шень; я від народження маю мандат від неба
б) у пропозиціях опущена кінцева частка 乎, пропозиції висловлюють риторичне питання, ні означає хіба не (杨树达) та ін.): хіба не прославлений князь Шень?!; хіба я від народження не маю мандату від неба?!
в) вжито замість 丕 (pēi, ) великий (Б. Карлгрен та ін.): Великий і прославлений князь Шень!; при народженні я велично мав уже мандат від неба
IV дієсл.
* зневажати
君子所敬而小人所 те, що шанує досконала людина і що зневажає дрібне чоловіче
V ім.
* віночок квітки
VI власн. biáo
Бяо (прізвище в давнину)
-
Примітка: перед словами падаючого тону (去声, за пекінською номенклатурою 4-го тону) читається у 2-му тоні (阳平声) у всіх стилях та жанрах мови різних епох
у давніх джерелах читається часто за читанням слів, що замінюються ним: fǒu; fōu; fěi; pēi; bі; у власних іменах також biáo
Переклад не перевірений та може містити неточності!

Слова які починаються на 不 :