不
bù
I заперечення
ні, універсальне заперечення, вживане перед різними частинами мови у всі епохи історії китайської мови. Зокрема, зазначимо
1) перед прикметником-говіркою не
а) у сучасній національній мові
不好 поганий; погано
不太好 не дуже добре
不贵 недорогий, недорого
б) те саме і в літературній мові різних епох
不善 недобрий, поганий
不甚嘉 не дуже гарний
不爆 не жорстокий, не нелюдський
2) перед дієсловом-присудком у оповідальному реченні не
а) у сучасній національній мові вказує одночасно на незавершеність дії (на недосконалий вид дієслова); переклад українською мовою утворюється дієслівними формами теперішнього чи майбутнього часу; пор. наприклад: 他不看那本书 він читає (не читатиме) цю книгу і 他没看那本书 він читав цієї книги; перед дієсловом (суто оформленим суфіксом 了 -lè) заперечення ні вказує також на навмисну відмову від вчинення дії - незалежно від часу перебігу дії, наприклад: 这个时候他洗手不乾燥了 тоді він умив (умиває, вмиє) руки і перестав (перестає, перестане) працювати
б) у літературній мові різних епох ні ставиться перед дієсловом вільно, без жодних обмежень
遗先生食,先生不受 послали Вам, наставник, їжу, а Ви її не прийняли
3) перед дієсловом-присудком наказового речення в літературній мові різних епох - заборонне заперечення не треба, не можна, нехай не
我且往见,夷子不来!я схожу до нього [побачити його] сам, І-цзи нехай не приходить до мене!
(у сучасній національній мові у заборонній пропозиції вживається заперечення 别 або 不要)
4) перед дієслівною зв'язкою 是 або модальним дієсловом (能, 会, 可以 та ін., наприклад, у складі складного присудка) у сучасній національній мові заперечення ні вказує на незавершеність дії (або на неможливість його вчинити) у будь-якому часі; така побудова перекладається російською мовою дієслівними формами будь-якого часу (у тому числі і минулого)
去年他还不是北大的学生 минулого року ще не був студентом Пекінського університету
他不是中国人,从前不会说中国话 він ― не китаєць і раніше не вмів розмовляти китайською
у літературній мові різних епох пропозиція з іменним присудком легко будувалася без допомоги дієслівної зв'язки (часто оформляючись кінцевою часткою 也, 耶 та ін, що зблизило вживання ні із застосуванням негативної зв'язки 非), Наприклад: 岂不命耶? хіба це не доля?
岂不革命矣哉? іронії. хіба не р-р-революція?
5) перед дієслововою зв'язкою та дієсловом 有 (мати; бути, бути) у сучасній національній мові заперечення ні не ставиться; у літературній мові різних епох цього обмеження не існує, наприклад: 不有私财 не мати свого (приватного) багатства; водночас у літературній мові заперечення ні здатне замінити 无 у значенні не мати, без, наприклад: 不千里,不足以待诸侯 не маючи (без) тисяч лі [території], не будеш у достатку приймати васальних князів
6) коли дієслово-прийменник з доповненням передує основному дієслівному присудку речення, то заперечення ні зазвичай ставиться попереду дієслова-прийменника; у російському перекладі це заперечення необхідно переносити до основного присудка пропозиції; це стосується текстів як сучасної національної, так і літературної мови всіх епох, наприклад: 不把他放在棹子上 не ставити це на стіл; 那边的气候不跟我们这里的冷 клімат там не такий холодний, як наш тутешній; 不以其言为然 не вважати правильними сто слова
7) перед іменником заперечення ні у сучасній національній мові та діалектах може бути поставлено (як правило, двічі перед парними іменниками), якщо іменник вжито без позначення дії, що зазвичай здійснюється над цим об'єктом: 她也不茶、也不烟、一呀言不发 вона не [стала пити] чай, не [закурила] тютюн і не промовила жодного слова
у літературній мові різних епох заперечення вільно ставиться перед іменником, оскільки, як показано вище у п. 4), це заперечення може бути використане замість 非 fēi (匪 fěi) і саме виступати у функції негативної дієслівної зв'язки, наприклад: 君不君,臣不臣,父不父,子不子 [якщо] государ - не государ, підданий - не підданий, батько - не батько і син - не син
8) перед іменником у сучасній живій розмовній мові заперечення ні може ставитися в середині іменника, вказуючи цим на байдуже ставлення особи, що говорить, до даного предмета
钱不钱的没关系,我现在不等着钱用 ну, гроші не гроші (ну, які там гроші!) ― це неважливо, я зараз не чекаю грошей (не потребую грошей на витрати) !
9) заперечення ні здатне виступити як граматично самостійна негативна пропозиція ні (з наступною пояснювальною фразою або без неї)
他知道吧? він, мабуть, [про це] знає?
不!他不知道 ні! він не знає!
у літературній мові різних епох замість ні у цьому випадку зазвичай використовується заперечення ні ні!
王许之乎?曰:否! Ви, пане, погодилися б із цим? (і словами)? [Ван] відповів: ні!
10) наприкінці запитання заперечення ні здатне замінити собою повтор присудка в негативній формі; чи ні; таке вживання ні відомо у всіх жанрах та стилях мови - як розмовних, так і літературних
他现在身体好不? чи добре він зараз почувається?, чи одужав він?
11) у книжковій мові різних епох можливий такий приклад: 公卿有可以防其未然,救其已然者不? чи є серед вас, князі та сановники, такі, хто міг би запобігти тим, що ще не трапилися.[беды] і допомогти в тих [бідах], які вже відбулися, ― або ж таких [серед вас] немає?
12) у книжковій мові в цій функції часто зустрічається і заперечення так
II формо-і словотвор.
1) у сучасній національній мові ні є широко поширеним інфіксом ні результативних дієслів, - утворює форму можливості вчинення дії (пор. з його антонімом е); порівн.:
说定 / 说不定 сказати безперечно / не бути в змозі сказати точно
买到 / 买不到 купити, дістати / не можна купити, не дістанеш
飞上(起) / 飞上(起) злітати / не може злетіти
2) у складі складних прикметників негативна морфема; не-, а-
不法 незаконний
不道德 аморальний
III частинка
у книжковій мові різних епох зустрічається ні "без значення" на початку або в середині речення. Зазначимо, що не всі коментатори та синологи різних країн сходяться на розумінні у цьому випадку ні як евфонічної «частки без значення», і підхід до її трактування може бути трояким. Візьмемо приклади: 不显申公 і 我生不有命在天
Трактування
а) евфонічна частка без значення на початку або в середині речення (王印之). Переклад: прославлений князь Шень; я від народження маю мандат від неба
б) у пропозиціях опущена кінцева частка 乎, пропозиції висловлюють риторичне питання, ні означає хіба не (杨树达) та ін.): хіба не прославлений князь Шень?!; хіба я від народження не маю мандату від неба?!
в) вжито замість 丕 (pēi, pī) великий (Б. Карлгрен та ін.): Великий і прославлений князь Шень!; при народженні я велично мав уже мандат від неба
IV дієсл. bǐ
* зневажати
君子所敬而小人所 те, що шанує досконала людина і що зневажає дрібне чоловіче
V ім. fū
* віночок квітки
VI власн. biáo
Бяо (прізвище в давнину)
-
Примітка: перед словами падаючого тону (去声, за пекінською номенклатурою 4-го тону) читається у 2-му тоні (阳平声) у всіх стилях та жанрах мови різних епох
у давніх джерелах читається часто за читанням слів, що замінюються ним: fǒu; fōu; fěi; pēi; bі; у власних іменах також biáo
Переклад не перевірений та може містити неточності!
Слова які починаються на 不 :
不 可决 定损失
不 渗 透性
不 而
不 能 同化的
不...不...
不…不…
不…而…
不一
不一一
不一下
不一会
不一会儿
不一宗
不一定
不一定吧
不一定敢
不一意孤行的
不一日
不一时
不一样
不一样儿
不一样的焰火
不一直
不一端
不一而足
不一致
不一致之处
不一致估计量
不一致化合物
不一致双生
不一致字
不一致年代
不一致性
不一致性分析
不一致性复视
不一致性指数
不一致排列
不一致时
不一致条件
不一致熔点
不一致熔融
不一致熔融化合物
不一致电路
不一致目标
不一致统计量
不一致置信分布
不一致血液
不一致误差
不一致负载
不一致集合
不一贯的行为
不一阵
不丁点
不丁点儿
不丈夫
不三不二
不三不四
不三不四的话
不三思
不上
不上不下
不上不落
不上串
不上人平屋顶
不上发条表
不上口
不上台盘
不上台面
不上圈套
不上市公司
不上市股票
不上市证券
不上心
不上来
不上班
不上眼
不上算
不上胶的麻制套管
不上胶的麻制套管无胶麻制套管
不上芦苇
不上课
不上路
不上高山,不显平地
不下
不下于
不下利
不下垂钼
不下气
不下碇停泊
不不镫儿
不与
不与不取
不与人交往
不与人往来
不与人接近
不与人来往
不与混凝土相连接的钢筋杆件
不专
不专一
不世