Такого слова не знайдено, додати
chū
I
дієсл. а
1) виходити [из..., в...]; вилазити назовні; виїжджати [из..., в...]; виступати [в поход]; вивозитися
夺门而出 захопити міські ворота та вийти [из города]
出御之 виступити, щоб дати йому (противнику) відсіч
出国 виїхати з країни
出自国外 відбуватися (вивозитися) з-за кордону
此种茶出自闽粤 цей сорт чаю вивозиться з провінцій Фуцзянь і Гуандун
出往国外 вивозитися за кордон
出党 вийти з партії
2) з'являтись [в..., на...], Показуватися; народжуватися, рости; проводитися
日出而作 сонце сходить - і я встаю
出场 з'явитися дома дії
出街 вийти надвір
3) звільнятися [от...]; бігти [из...] (напр. з полону); ховатися; перебігати [к противнику]
杀之乃出 вбив його і втік (зник)
出圜土 бігти з в'язниці
4) видаватися, виступати; бути опуклим, стирчати; виходити за межі (напр. норми, терміну); виділятися
秀出于众 перевершувати всіх талантом
雪花六出 кристали снігу мають шість променів (виступів)
出乎正规 виходити за рамки правил
不出三日疾必间(jiàn) не пройде і трьох днів, як хвороба неодмінно послабшає (відступить)
5) викидатися, виділятися; бити (напр. про джерело); висипати (осипу); покривати тіло, виростати (про волосся)
大水溃出 води потоку прорвалися
天花已出 віспова висипка вже з'явилася
6) надходити, видаватись [из...]; бути асигнованим (призначеним)
出库 бути асигнованим з казначейства
出栈 вчинити зі складу
7) виходити (про видання); випускатися, віддаватися (про розпорядження, наказ)
令出惟行 коли наказ віддано — домагатися його виконання
8) * бути призначеним на пост (особливо: зі зниженням, на периферію); отримати посаду на периферії
出为永嘉太守 бути призначеним [на периферию] на посаду правителя області Юнцзя
9) виявлятися в наявності; зустрічатися
类此重(chóng) подібне зустрічається (напр. у даного автора) неодноразово
10) * виходити, виходити; виявлятися
事止功出 інцидент було вичерпано, і заслуга стала очевидною
дієсл. Б
1) виводити; виганяти, випроважувати; висилати, виганяти; видаляти [из семьи]
遂出其族 і тоді відправив у вигнання весь їхній рід
出齐女 видалити від себе принцесу Ці (розлучитися з нею)
2) народити, виробляти; виводити (напр. породу); виробляти; постачати; вивозити
出茶 виробляти (вивозити, постачати) чай
一天出多少活儿 скільки виробітку ви даєте на день?
3) звільняти, випускати на волю; рятувати; позбавляти (напр. когось від покарання); амністувати, прощати
秦王出椘王以为和 Цінський князь відпустив із полону Чуського князя, на чому і був укладений мир
出民于水火之中 врятувати народ із вогню та води (від великих бід)
4) випинати, висувати, виставляти; робити помітним (явним, опуклим); являти
出胸 випинати груди
出其目 зробити опуклими їх (статуй) очі
河出图, 洛出书 Річка Хуанхе дала (людям) триграми, річка Ло явила (їм) письмена
5) перевищувати рівень; перевершувати, обганяти
其出人也远矣 інших він далеко перевершив
6) виділяти (із себе), викидати, викидати; покриватися (напр. висипом); обростати (волоссям)
出脓 гноїтися
出芽儿 покриватися нирками
出烟 димитися
7) видавати, віддавати (наказ); виділяти, асигнувати; пускати в ужиток
出布告 випустити оголошення
е. .на боротьбу з ворогом)
8) викладати; пред'являти (документ); представляти (довідку)
出符 пред'явити вірчу грамоту (бірку)
9) завершувати, виконувати; складати
出计划 складати план
出主意 подати думку
10) * завершити, виконати; зробити
出土牛 зробити глиняного бика
II ім. / рахунк. слово
1) вивіз, експорт; витрата, стаття витрати
量入为出 порівнювати витрати з приходом
2) * вихідці із сім'ї (особливо: заміжні сестри та їх потомство)
3) театр п'єса; акт; номер подання (також лічильне слово для п'єс, вистав)
一出戏 одна п'єса, одна вистава
III присл.
* поза, поза домом; зовні; у зовнішній діяльності
出以其长上 у зовнішній діяльності — щоб вірно служити старшим і начальникам...
IV власн.
Чу (прізвище)
V формоутв
у сучасному формоутворенні суфікс результативних дієслів, відповідає російській приставці ви-
а) після основ, що позначають переміщення у просторі, вказує на результат, напрям дії назовні
走出 виходити [из...]
跑出 вибігати [из...]
跑出屋子里来 вибігти (сюди) з кімнати
б) після основ, які не позначають переміщення у просторі, свідчить про появу чего-л. або на задовільний результат дії
拿出[来] вийняти
간출[来] розглянути, добре побачити
작출[来] виробити, зробити
le, liǎo, liào
I le
1) після дієслова або прикметника означає завершення дії або зміну стану
写完了 написав
水位已经低了两米 рівень води знизився на два метри
2) наприкінці пропозиції чи паузи означає зміну, створення нової ситуації
下雨了 пішов дощ, вже йде дощ
我现在明白他的意思了 тепер я розумію про що він
II liǎo
1) закінчувати, завершувати, залагоджувати, справлятися
一了百了 розібравшись в одному - розібратися в іншому
这事儿已经了啦 ця справа закінчилася
这场纠纷还是他出头给了了 цей конфлікт був улагоджений все ж таки завдяки його втручанню
2) після дієслова, разом з сут чи ні означає відповідно можливість або неможливість даної дії: [не]змочити, [не]можливо
来不了 не можу прийти
办得了 можна зробити
3) розуміти, отримувати ясне уявлення, ясний
明了 чітко зрозуміти
一目了然 зрозумілий з одного погляду
4) повною мірою, абсолютно; абсолютно, повністю (із запереченням)
了不相涉 не мати жодного відношення
了无惧色 не виявляти і тіні страху
5) розумний, кмітливий
了干 розумний і здібний
6) світлий, блискучий
7) в кінці [кінців], в підсумку
了复何益? в результаті яка користь?
III liào спрощ. 瞭
1) дивитися в далечінь; дивитися здалеку
上高处了一了 подивитись
2) дивитися, коситися