Такого слова не знайдено, додати
wéi
I дієсл.
1) оточувати; охоплювати; обмотувати (шарфом); обходити навколо; облягати
围城 облягати місто
四围 оточувати з усіх боків
2) (пекінськ. діал. wēi) обводити, замикати
围成圈儿 замкнути кільцем, обвести колом
II ім.
1) оточення, облога
突围 прорвати облогу (оточення)
2) облава; ловля (звірів); оклад
3) обхват
十围之木 дерево в 10 обхватів
4) коло; межі, межі [края]
式于九围 випробувати в межах усіх дев'яти областей
围径 окружність і діаметр
5) * фіранка; полог
床围 підзор ліжка
6) борт (кузова автомобіля)
dào
I
дієсл. А
1) доходити, доїжджати [до]; з’являтися, прибувати [в]; бути присутнім [у]; (також дієслово-прийменник, див. нижче)
火车到了[站了] поїзд прибув [на станцію]
因病没到[京] через хворобу не з'явився [в столицю]
他到过[中国] він бував [у Китаї], він приїжджав [у Китай]
到得了到不了呢? чи можна (встигнемо) дістатися вчасно?
到什么山上, 唱什么歌 присл. на яку гору зійшов, таку пісню і співай
2) досягати (напр. рівня, віку, цифри; див. також нижче дієслово-прийменник)
他不到二十岁 йому ще нема двадцяти
业已到了顶点 досягти максимуму (кульмінаційного пункту)
3) наступати, приходити (напр. про час, рік, дату)
国庆节马上就到了 незабаром настане національне свято
4) прибувати, надходити, бути отриманим [у]
到司 офіц. бути отриманим у (нашому) департаменті, надійти до (нашого) департаменту (про документ)
дієсл. Б
1) * завести, залучити (напр. обманом); обдурити, ввести в оману
不如出兵以到之 краще було б виставити солдатів, щоб ввести його (супротивника) в оману
2) середньокит. говорити, вказувати, нагадувати
从到世人都不识 нехай кажуть, що сучасники цього не знають
水风山影上修廊, 不到晚来凉? вітер із річки й тінь гори, накривши візерункову галерею, хіба не підказали, що вечір приніс прохолоду?
笑到春光好 з посмішкою говорили, що весняний пейзаж прекрасний
II дієсл.-прийменник
1) dào, dao разом з доповненням-іменником місця та часу в позиції між підметом і присудком, а також перед групою підмета або після групи присудка вводить динамічну обставину місця та часу; до, в, у
到中国去 поїхати в Китай
到哪里去 куди йти?
到今天没来信 до цього часу не було листів (звісток)
2) dào, dao у різних конструкціях перед іменником з післялогом (上, 下, 前, 后, 里, 中, 内, 外, 间, 旁, 边, 左, 右, 东, 西, 南, 北, 时 та нек. ін.), а також суміжними з ними відіменниковими прислівниками 上面, 上头 і т.д.) у тих самих позиціях перекладається різними українськими прийменниками та прийменниковими прислівниками залежно від значення післялогу: на, під, перед, за, в, всередину, назовні, між, при, збоку (чогось), на край (чогось), зліва від, зправавід, на схід від, на захід від, до часу (чогось)
到大楼前头 на ділянку перед будинком
到路旁 на узбіччя дороги
到了辛亥革命[以]后 після революції 1911 року.
3) переносно вказує на перехід у область чи сферу діяльності
到政治上 у політичні питання, у політику
到理论上 теоретичні питання, в теорію
4) dào, dao оформляє членні речення часу; конструкція перекладається в залежності від значення свого слова, що замикає конструкцію (时候, 以前, 以后 та ін.) до того часу, як; на той час коли і т.д
到了农民打谷的时候 на той час, коли селяни молотять хліб
到了辛亥革命推翻了满清政府以后 на той час, коли революція 1911 р. скинула уряд маньчжурської династії, ...
III присл.
1) середньокит. зам. 倒 (догори ногами)
2) до кінця, до межі, повністю, досконально
想得很到 продумати дуже ретельно
IV формообр
dào (ударно) після дієслівної основи утворює результативну форму дієслова, що вказує на граничний (максимальний) результат дії
办到 bàndào зробити, виконати до кінця
找到 знайти
打听到了 досконально розпитати
看不到 не можна побачити
说得到 можна висловити все до кінця
买得(不)到 можна (не можна) купити (дістати)
V власн.
Дао (прізвище)